| | On October 1st, the day following Dasara, a Brahma Kamala flower bloomed in our Sai Lingam Center. The next day, on the occasion of Mahatma Gandhi's birthday, another three Brahma Kamala flowers bloomed at the same time. To watch and listen, click the picture. | | | Find the Sai key..... Suitable energy connection from Sai devotees. To watch and listen, click the picture. | | | -= NEWSLETTER February 17th 2018 =- | | English | | There are many, maybe a few lakhs or crores, who call themselves devotees of Sai. Even if one Sai devotee practices sacrifice and truth, the whole world would become a better place. Truth and spirit of sacrifice are the two primary principles that are necessary to change the world. Truth sanctifies the heart, and the sense of sacrifice leads us to the renunciation of the worldly. Through these two, one can experience the import of the statement, Antar bahischa tat sarvam vyapya Narayana stitaha - The Lord pervades all space, within and without. In the absence of this true knowledge people indulge in the worldly and transient things from birth till death. How then can they redeem themselves and attain liberation? Every individual must love God to redeem their lives. You are endowed with a body only to practice righteousness. Do not lead an idle life. | | Translated into Dutch by Sama Chintha Group Belgium | | Er zijn misschien wel miljoenen mensen die zich Sai devotee noemen. Als één echte toegewijde een onzelfzuchtige houding heeft en de waarheid praktiseert, kan de wereld transformeren. Waarheid en een spirit van dienstbaarheid zijn de twee belangrijkste waarden die hiervoor nodig zijn. Waarheidsliefde zuivert het hart en een dienstbare houding leidt tot onthechting van wereldse zaken. Daardoor kan je de diepte ervaren van de verklaring "God doordringt elke ruimte zowel vanbinnen als vanbuiten (Antar bahischa tat sarvam vyapya Narayana stitaha)". Omdat deze ware kennis ontbreekt storten mensen zich vanaf hun geboorte tot hun dood in wereldse, vergankelijke zaken. Hoe kunnen ze zich dan transformeren en bevrijding bereiken? Ieder mens dient God lief te hebben als hij dit doel wil bereiken. Je hebt dit lichaam enkel gekregen om rechtschapenheid te praktiseren. Alleen zo wordt je leven zinvol. | | Translated into Spanish by Organización Sri Sathya Sai Baba de Argentina | | Hay muchos, tal vez millones, que se llaman devotos de Sai. Basta con que un solo devoto de Sai practique el sacrificio y la verdad, para que el mundo entero se converta en un lugar mejor. La verdad y el espíritu de sacrificio son los principios primordiales que se necesitan para cambiar el mundo. La verdad santifica el corazón, y el sentido de sacrificio nos conduce a renunciar a lo mundano. A través de estos dos principios se uede experimentar el significado de la afirmación Antar bahischa tat sarvam vyapya Narayana stitaha: "El señor impregna el espacio, tanto interior como exterior". En ausencia de este conocimiento de la verdad, las personas se complacen en cosas mundanas y transitorias, desde el nacimiento hasta la muerte. ¿Así, cómo podrían redimirse y alcanzar la liberación? Cada individuo debe amar a Dios para redimir su vida. Sólo para practicar la rectitud están ustedes dotados de un cuerpo. No lleven una vida ociosa. | | Translated into Bahasa Indonesian by Nyoman Sumantra | | Ada banyak, mungkin ada puluhan sampai ratusan juta yang menyebut diri mereka sebagai bhakta Sai. Bahkan jika satu orang bhakta Sai menjalankan pengorbanan dan kebenaran, maka seluruh dunia akan menjadi tempat yang lebih baik. Kebenaran dan semangat berkorban adalah dua prinsip yang diperlukan untuk merubah dunia. Kebenaran menyucikan hati dan kualitas pengorbanan menuntun kita pada ketidakterikatan pada dunia. Melalui kedua hal ini, seseorang dapat mengalami makna dari pernyataan, Antar bahischa tat sarvam vyapya Narayana stitaha – Tuhan meresapi semua tempat baik di dalam mapun di luar. Dengan tidak adanya pengetahuan yang sejati ini orang-orang menuruti kesenangan duniawi dan sementara mulai dari sejak lahir sampai meninggal. Bagaimana kemudian mereka dapat menyucikan diri mereka sendiri dan mencapai kebebasan? Setiap individu harus mencintai Tuhan untuk menyucikan hidup mereka. Engkau diberkati dengan sebuah tubuh hanya untuk menjalankan kebajikan. Jangan menjalani hidup yang tidak bermakna atau bermalas-malasan. | | Translated into Arabic by Hossam Goussyne | | هناك الكثيرون ممن يسمّون أنفسهم مريدون مخلصون للحكيم ساي، ربما عشرات الآلاف أو أكثر. حتى لو أن مريداً واحداً للحكيم ساي التزم بتطبيق الصدق والتضحية فإن العالم سيصبح عالماً أفضل. إن الصدق وروح التضحية هما المبدأان الأساسيان الضروريان لتغيير العالم. فالصدق يعمل على تنقية القلب وروح التضحية يقودنا إلى التجرد عن الدنيوية. من خلالهما يمكن للمرء اختبار معنى العبارة القائلة "المولى العظيم يخترق الفضاء بأسره داخلاً فيه خارجاً منه. بغياب هذه المعرفة الحقة ينغمس الإنسان في الشؤون الدنيوية والفانية منذ الولادة وحتى الموت. كيف يمكن عندها للمرء صلاح نفسه وبلوغ التحرر والخلاص؟ على كل فردٍ محبة الإله العظيم لإصلاح حياته. لقد وُهبتُم جسداً فقط لتلتزموا بالصراط المستقيم والفضيلة، فلا تسلكوا حياة الكسل والخمول. | | Translated into Portuguese by Fernando Noll | | Há muitos, talvez algumas centenas de milhares ou milhões, que se chamam devotos de Sai. Mesmo que um devoto de Sai praticasse o sacrifício e a verdade, o mundo inteiro se tornaria um lugar melhor. A verdade e o espírito de sacrifício são os dois princípios primários que são necessários para mudar o mundo. A verdade santifica o coração e a sensação de sacrifício nos leva à renúncia ao mundo. Através destes dois, pode-se experimentar a importância da declaração: Antar bahischa tat sarvam vyapya Narayana stitaha - O Senhor permeia todo o espaço, dentro e fora. Na ausência desse conhecimento verdadeiro, as pessoas se entregam às coisas mundanas e transitórias desde o nascimento até a morte. Como então elas podem se redimir e alcançar a libertação? Todo indivíduo deve amar a Deus para redimir sua vida. Você é dotado de um corpo apenas para praticar a retidão. Não leve uma vida ociosa. | | Translated into Russian | | Миллионы люди называют себя Преданными Саи. Даже если один из них будет практиковать в повседневной жизни Истину и Жертвенность, тогда весь мир станет лучше. Истина и Жертвенность - это два основных Принципа, которые необходимы для преображения мира. Истина освящает Сердце, а Жертвенность ведёт к Непривязанности и отказу от преходящего. С помощью практики этих двух Принципов можно постичь смысл Ведического изречения: «Господь пребывает везде и во всём. Он внутри и снаружи (Антар Бахиша Тат Сарвам Вьяпья Нараяна Стихаха)». Не обладая этим Истинным Знанием, люди с самого рождения и до смерти предаются мирским наслаждениям и преходящим вещам. Как же они смогут оправдать своё человеческое рождение и обрести Освобождение? Каждый человек должен любить Бога, чтобы оправдать своё человеческое рождение и обрести Освобождение. Бог дал вам рождение для совершения Хороших Деяний. Если вы не следуете по Праведному Пути, тогда ваша жизнь пройдёт впустую. | | Translated into Italian | | Ci sono molti, forse qualche decina o centinaio di migliaia, che si definiscono devoti di Sai. Anche se un solo devoto di Sai praticasse il sacrificio e la Verità, il mondo intero diverrebbe un luogo migliore. La Verità e lo spirito di sacrificio sono i due principi primari che servono per cambiare il mondo; la Verità santifica il cuore e il senso di sacrificio ci porta a rinunciare alle cose terrene. Per mezzo di questi due, si può sperimentare l'importanza dell'affermazione "Il Signore pervade tutto lo spazio all'interno e all'esterno". In mancanza di questa conoscenza vera, le persone perseguono le cose mondane e passeggere dalla nascita alla morte: come possono redimersi e ottenere la liberazione? Ogni individuo deve amare Dio per redimere la propria vita. Voi siete dotati del corpo soltanto per seguire la rettitudine. Non conducete una vita oziosa. | | Translated into Polish | | Jest wielu ludzi, być może setki tysięcy lub miliony, którzy nazywają siebie wielbicielami Sai. Nawet gdyby jeden wielbiciel Sai praktykował poświęcenie i prawdę, cały świat stałby się lepszym miejscem. Prawda i duch poświęcenia to dwie podstawowe zasady niezbędne, aby zmienić świat. Prawda oczyszcza serce, a poczucie poświęcenia prowadzi nas do wyrzeczenia się tego, co doczesne. Dzięki prawdzie i poświęceniu można doświadczyć znaczenia stwierdzenia Antar bahisczha tat sarwamwjapja Narajana sthita - Pan przenika całą przestrzeń, przebywa wewnątrz i na zewnątrz. Z powodu braku tej prawdziwej wiedzy od narodzin aż do śmierci ludzie angażują się w to, co doczesne i przemijające. Jak zatem mogą zbawić siebie i osiągnąć wyzwolenie? Każdy człowiek musi kochać Boga, aby odkupić swoje życie. Jesteś obdarzony ciałem tylko po to, by praktykować prawość. Nie prowadź próżnego życia. | | Translated into Greek | | Υπάρχουν πολλοί, ίσως εκατοντάδες χιλιάδες ή εκατομμύρια, οι οποίοι αυτοαποκαλούνται λάτρεις του Σάι. Ακόμη κι αν ένας μόνο λάτρης του Σάι εφάρμοζε τη θυσία και την αλήθεια, ολόκληρος ο κόσμος θα γινόταν ένα καλύτερο μέρος. Η αλήθεια και το πνεύμα της θυσίας είναι οι δύο θεμελιώδεις αρχές που αποτελούν τις αναγκαίες συνθήκες για ν' αλλάξει ο κόσμος. Η αλήθεια εξαγνίζει την καρδιά και το αίσθημα της θυσίας σας οδηγεί στην απάρνηση των εγκοσμίων. Μέσα από τις δύο αυτές αρχές μπορείτε να βιώσετε την αλήθεια αυτής της δήλωσης. Ο Θεός διαπερνά ολόκληρο το σύμπαν. Στην απουσία αυτής της γνώσης, οι άνθρωποι ενδίδουν σε κοσμικά και εφήμερα πράγματα από τη γέννηση έως τον θάνατο. Πώς μπορούν να εξαγιαστούν και να επιτύχουν την απελευθέρωση; Ν' αγαπάτε τον Θεό και θα λυτρωθείτε. Έχετε ευλογηθεί μ' ένα σώμα για να ζήσετε δίκαια και ενάρετα. Μη διάγετε μια ανούσια κι ανώφελη ζωή. | | Anyone who would like to translate and join the daily 'Thought for the Day' seva-translation, feel free to respond to lingam9@sathyasaibababrotherhood.org. Om Sai Ram | | ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ | | | |