6. பழமுதிர்சோலை சிறுதினை மலரொடு விரைஇ மறி அறுத்து வாரணக் கொடியொடு வயிற்பட நிறீஇ ஊரு ர் கொண்ட சீர்கெழு விழவினும் (220) ஆர்வலர் ஏத்த மேவரு நிலையினும் வேலன் தைஇய வெறியயர் களனும் காடுங் காவுங் கவின்பெறு துருத்தியும் யாறுங் குளனும் வேறுபல் வைப்பும் சதுக்கமுஞ் சந்தியும் புதுப்பூங் கடம்பும் (225) மன்றமும் பொதியிலுங் கந்துடை நிலையினும் மாண்டலைக் கொடியொடு மண்ணி யமைவர நெய்யோ டையவி அப்பி ஐதுரைத்துக் குடந்தம் பட்டுக் கொழுமலர் சிதறி முரண்கொள் உ ருவின் இரண்டுடன் உ டீஇச் (230) செந்நூல் யாத்து வெண்பொரி சிதறி மதவலி நிலை இய மாத்தாட் கொழுவிடைக் குருதியொடு விரைஇய தூவெள் அரிசி சில்பலிச் செய்து பல்பிரப் பி aI இச் சிறுபசு மஞ்சளொடு நறுவிரை தௌ i த்துப் (235) பெருந்தண் கணவீர நறுந்தண் மாலை துணையுற அறுத்துத் தூங்க நாற்றி நளிமலைச் சிலம்பின் நன்னகர் வாழ்த்தி நறும்புகை எடுத்துக் குறிஞ்சி பாடி இமிழிசை அருவியோ டின்னியங் கறங்க (240) உ ருவப் பல்பூத் தூஉ ய் வெகுவரக் குருதிச் செந்தினை பரப்பிக் குறமகள் முருகிய நிறுத்து முரணினர் உ ட்க முருகாற்றுப் படுத்த உ ருகொழு வியனகர் ஆடுகளஞ் சிலம்பப் பாடிப் பலவுடன் (245) கோடுவாய் வைத்துக் கொடுமணி இயக்கி ஓடாப் பூட்கைப் பிணிமுகம் வாழ்த்தி வேண்டுநர் வேண்டியாங் கெய்தினர் வழிபட ஆண்டாண் டுறைதலும் அறிந்த வாறே ஆண்டாண் டாயினும் ஆக காண்டக (250) முந்துநீ கண்டுழி முகனமர்ந் தேத்திக் கைதொழு உ ப் பரவிக் காலுற வணங்கி நெடும்பெருஞ் சிமயத்து நீலப்பைஞ்சுனை ஐவருள் ஒருவன் அங்கை ஏற்ப அறுவர் பயந்த ஆறமர் செல்வ (255) ஆல்கெழு கடவுட் புதல்வ மால்வரை மலைமகள் மகனே மாற்றோர் கூற்றே வெற்றி வேல்போர்க் கொற்றவை சிறுவ இழையணி சிறப்பிற் பழையோள் குழவி வானோர் வணங்குவில் தானைத் தலைவ (260) மாலை மார்ப நூலறி புலவ செருவில் ஒருவ பொருவிறல் மள்ள அந்தணர் வெறுக்கை அறிந்தோர் சொல்மலை மங்கையர் கணவ மைந்தர் ஏறே வேல்கெழு தடக்கைச் சால்பெருஞ் செல்வ (265) குன்றங் கொன்ற குன்றாக் கொற்றத்து விண்பொரு நெடுவரைக் குறிஞ்சிக் கிழவ பலர்புகழ் நன்மொழிப் புலவர் ஏறே அரும்பெறன் மரபிற் பெரும்பெயர் முருக நசையினர்க் காத்தும் இசைபே ராள (270) அலாந்தோர்க் களிக்கும் பொலம்பூட் சேஎய் மண்டமர் கடந்தநின் வென்றா டகலத்துப் பரிசிலர்த் தாங்கும் உ ருகெழு நெடுவே எள் பெரியோர் ஏத்தும் பெரும்பெயர் இயவுள் சூர்மருங் கருத்த மொய்ம்பின் மதவலி (275) போர்மிகு பொருந குரிசில் எனப்பல யான்அறி அளவையின் ஏத்தி ஆனது நின்னளந் தறிதல் மன்னுயிர்க் கருமையின் நின்னடி உ ள்ளி வந்தனன் நின்னோடு புரையுநர் இல்லாப் புலமை யோய்எனக் (280) குறித்தது மொழியா அளவையிற் குறித்துடன் வேறுபல் உ ருவிற் குறும்பல் கூளியர் சாறயர் களத்து வீறுபெறத் தோன்றி அளியன் றானே முதுவாய் இரவலன் வந்தோன் பெருமநின் வண்புகழ் நயந்தென (285) இனியவும் நல்லவும் நனிபல ஏத்தித் தெய்வஞ் சான்ற திறல்விளங் குருவின் வான்றோய் நிவப்பிற் றான்வந் தெய்தி அணங்குசால் உ யர்நிலை தழீஇப் பண்டைத்தன் மணங்கமழ் தெய்வத் திளநலங் காட்டி (290) அஞ்சல் ஓம்புமதி அறிவனின் வரவென அன்புடை நன்மொழி அளைஇ விளிவின் றிருள்நிற முந்நீர் வளைஇய உ லகத் தொருநீ யாகத் தோன்ற விழுமிய பெறலரும் பரிசில் நல்குமதி பலவுடன் (295) வேறுபஃ றுகிலின் நுடங்கி அகில்சுமந் தார முழுமுதல் ஊருட்டி வேரற் பூவுடை அலங்குசினை புலம்பவேர் கீண்டு விண்பொரு நெடுவரை பரிதியிற் றொடுத்த தண்கமழ் அலர்இறால் சிதைய நன்பல (300) அரசினி முதுசுளை கலாவ மீமிசை நாக நறுமலர் உ திர யூகமொடு மாமுக முசுக்கலை பனிப்பப் பூநுதல் இரும்பிடி குளிர்ப்ப வீசிப் பெருங்களிற்று முத்துடை வான்கோடு தழீஇத் தத்துற்று (305) நன்பொன் மணிநிறங் கிளரப் பொன்கொழியா வாழை முழுதல் துமியத் தாழை இளநீர் விழுக்குலை உ திரத் தாக்கிக் கறிக்கொடிக் கருந்துணர் சாயப் பொறிப்புற மடநடை மஞ்ஞை பலவுடன் வொ me இக் (310) கோழி வயப்பெடை இரியக் கேழலோ டிரும்பனை வெளிற்றின் புன்சாய் அன்ன குரூ உ மயி ரியாக்கைக் குடாவடி உ ளியம் பெருங்கல் விடரளைச் செறியக் கருங்கோட் டாமா நல்லேறு சிலைப்பச் சேணின் (315) றிழுமென இழிதரும் அருவிப் பழமுதிர் சோலை மலைகிழ வோனே திருச்சிற்றம்பலம் NOTAS 53. Parimaelazhahar lee "[al que] lugar" como வயிலு + (ப்ப) + உடன் o "cuerno" (+ aux.). Así que una lectura alterna de la línea sería: Entonces la bandera de la polla y cuernos [de la cabra] están en alto. 54. Puede referirse a cualquier pequeña isla en un río. 55. La atribución contundente de Muruga con Marte es torpe en el mejor, que se deriva de Sanskritizing atribuciones que le tensa como el Dios de la Guerra. Pero su carácter es más definitivamente Mercurial en la naturaleza, y como los griegos y los romanos erigieron puestos y santuarios en honor a Mercurio en todos los cruces, podemos ver la relación es más que superficial. 56. El 'Oak lado mar de la India "(kadamba Anthocephalus). 57. traducida aquí como "/ venerado, digna" "liderazgo / jefe" y "bandera". Naccinarkkiniyar lee esta sección como si en la antigüedad que depicited la polla en banner de Murugan como teniendo cabeza de un hombre. 58. Hay una referencia en el Tolkappiyam que el aceite mezclado con mostaza blanca mantendrá alejado todo mal. 59. Esta interpretación se basa en el comentario de Naccinarkkiniyar. Una representación más literal sería: untado con aceite y mostaza blanca. Hablan tan bellamente. 60. Parimelazhakar dice que este "culto flexión" en realidad se refiere a un modo específico de salutación, donde los dedos de ambas manos se entrelazan en el pecho, mientras que los dos pulgares se amplían para que toque el corazón. 61. Es de suponer algún tipo de raksha o Rakhi está atado sobre sus muñecas. 62. Lo que se traduce aquí como "amplia pezuña" está prestados literalmente "pies grandes". Parimelazhakar, explica esta expresión para referirse a los elefantes (!) Que se sacrifican con las cabras. 63. Tanto Naccinarkkiniyar y Uraiyaciriwar interpretan el significado como "cesta de bambú", pero Kavipperumal favorece significado alternativo de la palabra, siendo "una caña de bambú", que se encuentra al lado de estas ofrendas. Parimelazhakar una vez más nos ofrece una interesante interpretación como él ve la palabra en el sentido de que significa முலை o "pecho", como los adoradores pechos se manchaban con el arroz empapado en sangre. 64. விரை también puede referirse a "cosméticos". 65. (lit. "cool"). 66. La palabra para "pico" que se utiliza aquí también significa "tobillera." En Pazhamutircolai hubo una vez un río que fluía de su pico, de vuelta en días de Sangam. Se llamaba Silamparu, pero ahora está erróneamente denominado Nupuru Kangkai o "río Tobillera". 67. (lit. "miedo"). 68. தினை. 69. "Cara atractiva", el nombre del elefante de Muruga. Parimelazhakar dice que pinimukam refiere a su pavo real. 70. Se refiere al Monte Kailas. 71. Se refiere a Lago Saravanbhava. 72. Agni, uno de los cinco elementos que residen en el cuerpo, recibió la semilla de Shiva. 73. Refiriéndose a Dakshinamurti, pero como el texto describe literalmente el árbol como "lleno de" dios, puede inferir un momento en que el dios era adorado como el árbol en sí, más bien el gurú divino que se sienta debajo de ella. 74. Parvati. 75. Naccinarkkiniyar nos informa de que el dios se concibe como una montaña formada por las alabanzas de sus devotos. Uraiyaciriyar y Parimelazhakar explican que los que saben Muruga (debido a la inmensidad de su ser) se enfrentan a una montaña de palabras, cuando tratan de alabarlo. (Al igual que esta vasta secuencia de epítetos implica.) El comentario de Pariti afirma que es la montaña más elogiado por los estudiosos. 76. También puede significar "cabeza" o "toro". 77. Celvan se utiliza de nuevo. 78. El demonio, Tarakasuran tomó la forma de una colina. 79. Véase 76 80. Naccinarkkiniyar especifica "aquellos anhelo de la liberación". 81. (vel). 82. Uraiyaciriyar explica el nombre (மதவலி) en el sentido de "Gran Fuerza." 83. Naccinarkkiniyar y Uraiyaciriyar le niegan sus asistentes diabólicos, y en cambio dicen que estos kuli (கூளி) son "adoradores". 84. propia de Muruga "Visvarupa." 85. Fuera de la misericordia para aquellos que no pueden desnudar su forma universal, que se manifiesta como un joven. 86. Lit. "Junto con muchos ..." 87. Los comentaristas todos describen estas telas como "banderas". 88. Un árbol de carácter particularmente fuerte. Al igual que el sándalo de la siguiente verso, que se emplea como incienso en el sacrificio, al igual que el sacrificio que experimenta en este torrente auspicioso. |
| Tirumurukā rr uppatai "Una guía al Señor Murugan" por Nakkīrar (siglo segundo dC) Traducción Inglés por Layne Poco Parte 6: Conclusión Pazhamuthircolai El jardín de la maduración del fruto - Los granos pequeños de mijo y las flores se mezclan ... [entonces la garganta] del cabrito se corta.
- Es allí que izan la bandera de la polla! 53
- En una ciudad tras su fiesta se celebra con grandilocuencia,
- Por aquellos que quieran adorar en todos los lugares correctos.
- La frenética danza se realiza en el campo donde se ha instalado el Velan.
- O en el jardín de los bosques tan hermosa, en la isla [donde dos ríos se encuentran]. 54
- En ríos o en tanques, y varios otros lugares ...
- Donde cuatro caminos se juntan, 55 en cualquier tipo de unión, o [en] las flores recién florecimiento del árbol Kadampa 56
- donde las asambleas de aldea [reúnen para cumplir]. En pasillos o en los establos, o cualquier [este tipo] de los lugares.
- Existe la bandera venerado de su mando 57 está adornado apropiadamente,
- untado con aceite y mostaza blanca, de 58 años entonces susurrar un secreto, 59
- e inclinándose en el culto, 60 esparcen flores voluptuosas.
- Después de haber vestido en dos colores contrastantes,
- y la vinculación de un hilo rojo, 61 Se dispersan blanco hinchado de arroz ...
- Constante en su impetuoso de poder, amplia con pezuñas de cabra-62 es la grasa ...
- Es de sangre se mezcla con arroz blanco puro
- y algunos otros ritos cumplidos.
- [] Estas ofrendas se colocan en cestas de bambú 63
- y se espolvorea con cúrcuma fresca y mezclas aromáticas. 64
- Los grandes calmante 65 flores Kanviram [ensartadas como] una guirnalda: fragante, fresco,
- y más allá de comparar; se corta [en hebras más pequeñas] y luego colgado, suspendido [en el aire].
- Adoran en aldeas finas, en las densas cimas de las montañas, 66
- con el humo fragante flotando hacia arriba, las canciones las tribus de montaña son cantadas.
- Con el sonido de la propia música de la cascada, los instrumentos de dulces que se juegan,
- con muchas flores de color rojo oscuro dispersos, [su canción] hace un consternado. 67
- Y una especie de arroz 68 que es roja como la sangre hacia fuera, y una criada Kurava
- sonidos de instrumentos de Muruga, haciendo los que niegan lo espante,
- [Sino también], para guiarlos a Muruga en su amplia ciudad llena de miedo.
- Canciones [Se oyen] para eco a través de [sus] campos de la danza [frenética]. Y muchos
- cuernos [de música] [se levantó] y mantenerlo pulsado hasta sus labios. Y las campanas que curvan se juegan
- para saludar a [él] Pinimukam, 69 de poderío invencible.
- Adorar es conseguir lo que uno pide, según la petición de uno de ...
- [Porque] allí y allá [que es] que reside, como todo el mundo sabe.
- Es cualquier lugar que le toca estar, no serás capaz de ver [él].
- Siempre que anhelan mirar sobre su rostro y hacer culto, que va a aparecer allí instantáneamente.
- Con las manos juntas, y alabado por palabras, [él] adoró al tocar [sus] pies.
- [A continuación, decir]: ", 70 azul-verde del manantial de montaña Alto y gran el cenit, 71
- Uno de los cinco que permanece en el interior, en la palma de su mano recibido ... 72
- Seis doncellas [] dio a luz a seis bebés [], que se unieron para formar el niño!
- El hijo del dios en el árbol de Banyan que [se ve allí] a residir! 73 O pico maravilloso,
- el hijo de la hija del Mountain! 74 Él es Yama, [el Señor de la Muerte], a sus enemigos!
- Él es el más pequeño de la Korravai beligerantes, victorioso en la batalla!
- Niño de la Diosa antigua, adornada con una joya de distinción!
- Comandante de la legión Los Devas ", con un arco curvado!
- [Portador de] una guirnalda [colgados] sobre [su] pecho! Un erudito, [así] -learned en los libros!
- Uno que se destaca en la batalla! Un guerrero fuerte que está haciendo la guerra!
- Tesoro de los sabios! Montaña del Conocedor de palabras! 75
- Marido de las doncellas! León 76 [entre] los guerreros!
- Un rico, 77 grande y magnífico, con una lanza en la mano ancha!
- Slayer de la montaña, 78 una victoria inmarcesible.
- Señor de las colinas, donde las montañas de altura tablero contra el cielo!
- Muchas personas lo alaben con buenas palabras, este León de la Aprendidas 79
- De linaje bien engendrado, este gran nombre "Muruga"!
- Él da a los que tienen el anhelo, el 80 de este gran hombre de fama!
- Él da a los que sufren, este Hijo con adornos de oro!
- Con muchas batallas ganadas, su pecho regocijándose en la conquista,
- Soporte de [todos] los que [han ganado] el premio. Alto y lleno de belleza éste es amado por todos! 81
- Los nobles lo alaben, este héroe de gran nombre!
- El poderoso Matavali 82 hacks en la cría de la [demonio] Sur!
- Oft en comparación a la batalla! Este líder! "[Sus] Tales muchas alabanzas [] ...
- [Pero] en la medida de mis conocimientos, estas alabanzas no son suficientes.
- "[Como] raro que es saber su mea Sur e, en esta vida perdurable.
- Vine a contemplar sus pies. Porque contigo
- no hay igualdad, O 'Learned Uno! "Digo esto
- para dar alguna indicación, y mientras hablo ... entonces ... Al instante señalando
- [Su] numerosas formas variadas, muchos pequeños diablos enanos, 83
- en un gran festival se celebra ... habiendo aparecido en el campo!
- [Dicen]: "Nosotros, que somos tan humilde, solicitamos sus verdades arrugados ...
- Y viniste, te Uno Noble! Apreciamos su gloria abundante! "
- [Todo] lo que es dulce, [todo] lo que es bueno, así que muchas, muchas maneras que es alabado ...
- Y la divinidad no brille, en forma de [su] fuerza ilimitada.
- [Una forma] que ha llegado a alcanzar una altura, con el fin de tocar el cielo. 84
- [Así], [su] profusión de carácter divino, contiene los estados superiores. Como un antiguo
- ráfaga de fragancia, su bondad divina y juvenil se revela: 85
- [Él] dice, "librarse de su miedo. Yo sé por qué has venido."
- No hay fin a [sus] buenas palabras, impregnadas de amor.
- Con un océano oscuro, que rodea la Tierra
- [Él] te hace parecer solo [alcanzar] la soberbia
- recepción, [como él] confiere [su] don precioso! Y no sólo eso ... 86
- [Como] muchas telas variadas 87 aleteo, [que] lleva fuera de los árboles Akil. 88
- Los sándalos de la raíz a la punta, [entonces] vienen rodando por; Bambú ...
- sus flores, con sus ramas brillantes, se [barridos] solo. [Sus] raíces [había sido] agrietado.
- [Como si] la miel cielo justas, sol alto de la montaña, reuniendo a cabo ...
- había roto abierto el panal completo soplado, rezumando sangre fría ... [Su miel con] mucho bien y
- pulpa madura de la jaca mezclados [en el torrente furioso]. Camino arriba en el pico ...
- Las flores aromáticas del árbol Surapunnai están dispersos. El mono negro
- escalofríos junto con el mono grande de cara; y [con] sus cejas salpicadas
- los oscuros elefantas tiemblan en [su] aerosol. Mientras que los grandes elefantes machos,
- con perla en sus colmillos blancos, son Sur redondeado por su efusiva ...
- Con finos colores como joyas de oro brillante, tamizar el oro.
- Con árboles de plátano se detuvo todo, y los árboles de coco '
- mejor manojo de nueces, disperso,
- [De la fuerza] [su] ataque.
- Ramos de flores negras de la enredadera de curry caen, y las colas de lunares ...
- de muchos pavos reales inocentes son, pues, miedo de distancia
- y la gallina accidentado también huye junto con los jabalíes ...
- [Que] al igual que la palmera oscuro, con sus espinas puntiagudas,
- tener cuerpos negros y peludos [mucho] como los osos patizambo,
- que esconderse en cuevas de las montañas y santifica. El negro de cuernos
- toros votivas oxens 'no de abajo ... y lejos
- es [oído] el zumbido del descenso de la cascada,
- en Palamutircolai! [En] la montaña de nuestro Señor!
|
|