Divino Discurso: Cree en ti mismo, Udumalpet, 27-02-1961. Discursos de Sathya Sai. Año 1961 (03 de 28 Discursos). -03- Discursos de Satya Sāī Udumalpet, 27-02-1961 Fuente: Sri Sathya Sai Books and Publications Trust (sss02,03) 3. Cree en ti mismo Believe in yourself. He estado viendo su devoción y entusiasmo desde que entré en su ciudad esta mañana; y durante la procesión por las calles, pude ver el ardor de su bhakti (devoción). Incluso ahora, siento que podría darles alegría con sólo sentarme aquí y dar el darśan (audiencia), para que pueda escuchar sus oraciones en silencio y ustedes puedan sentir Mi prema (amor). Eso es suficiente. Eso da ānandam. Naces, creces, vives y te fusionas, todo en ānandam (bienaventuranza); Esa es la verdad, aunque muy pocos la sepan. Por eso que Yo les recuerdo esto al dirigirme a ustedes como ānanda-svarūpulāra(encarnaciones de bienaventuranza). Su svarūpa (estado natural) es ānandam (éxtasis), por mucho que ustedes puedan ignorar esto. I HAVE been seeing your devotion and enthusiasm ever since I entered your town this morning; and during the procession through the streets, I could see the ardour of your bhakthi (devotion). Even now, I feel that I could give you joy by merely sitting here and giving darshan (audience), or I can listen to your silent prayers and you can sense My prema (Love). That is enough. That gives aanandham. You are born, you grow, you live and you merge, all in aanandham (Bliss); that is the Truth, though very few know it. That is why I reminded you of it by addressing you as Aanandha-swaruupulaara(embodiments of Biiss). Your swaruupa (natural state) is aanandham (bliss), however much you might have ignored it. Bhārat ha proclamado esto por eras; Los Vedas declaran esto, los śastras (reglas espirituales) se refieren esto; El Gita y otros textos sagrados describen cómo experimentar esta verdad. Desarrollen fe en el ātma y en los śastras --- que son los dos ojos que le ayudarán a obtener la visión. No dejen que esta oportunidad se desperdicie por reclamar un espacio para quedarse, causando confusión y molestia a los que se dedican a escuchar. Esto es trágico: cuando se hablan cosas buenas, les resulta difícil prestar atención, pero cuando reclaman y se dicen cosas distrayentes, los oídos están alerta.Bueno, escuchen en silencio ahora y mantengan esa calma. Bhaarath has proclaimed this for ages; the Vedhas declare it; the Shaasthras elaborate it; the Geetha and other sacred texts describe how to experience this truth. Develop faith in the Aathma and in the Shaasthras---they are the two eyes which will help you to gain the Vision. Do not let this chance go to waste by clamouring for sitting space, causing confusion and disturbing those who are engaged in listening. This is tragic: when good things are spoken, you find it difficult to pay attention; but when demeaning, distracting things are spoken, the ears are on the alert. Well, listen quietly now and maintain this calm. ¡Planta la semilla de la devoción en la mente! jPlant the seedling of devotion in the mind El hombre debe ser el maestro de su conducta, no debe ser arrastrado por los impulsos del momento, debe ser siempre consciente de lo que es bueno para él. Él debe por tanto hacer que su tarea diaria sea no hacer sufrir a otros o sufrir él mismo. Esa es la señal del vivir inteligente. No deben dar lugar a ataques de ira o tristeza o euforia o desesperación. La confusión que exhibieron hoy es el resultado de las cualidades tamasicas (oscuridad y decaimiento) y rājāsicas (exacerbación de las emociones). Sean Sattvicos, calmados, serenos y tranquilos. Cuanto más desarrollen caridad hacia todos los seres, arrepentimiento de sus propias faltas, temor a mal y temor a Dios --- más firmemente se establecerán en śānti (paz). Man should be the master of his behaviour; he should not be led away by the impulse of the moment; he must be conscious always of what is good for him. He should so carry on his daily tasks that he does not make others suffer or suffer himself. That is the sign of intelligent living. You should not give way to fits of anger or grief or elation or despair. The confusion you exhibited now was the result of Thaamasik (dark and dull) and Raajasik (emotional) qualities. Be Saathwik, calm and unruffled and collected. The more you develop charity for all beings, contrition at your own faults, fear of wrong and fear of God---the more firmly established you are in Shaanthi (peace). El gran nombre de Bharat se deriva de dos palabras, bhagavān (dios) y rati (afecto), el "apego a Dio"; es por eso que la India tiene el papel de "Maestra del Mundo". Ella es también conocida como "Corazón" de la Humanidad y es venerada como tal por los buscadores. Pero, ¿cómo pueden, los que están hambrientos, alimentar a otros? Es su deber de sembrar, cultivar, almacenar y alimentar al mundo con este gran alimento espiritual establecido en los Vedas y los Śastras. The very name Bhaarath is derived from the two words, Bhagavaan and Rathi, the attachment to God; that is why India has the role of the "Teacher of the World." She is also known as the "Heart" of Humanity and revered as such by seekers. But how can those who are starving feed others? It is your duty to sow and grow and store and feed the world this great spiritual sustenance laid down in the Vedhas and the Shaasthras. En esta esfera espiritual de paz mental y alegría interior, la responsabilidad del éxito o el fracaso es absolutamente individual. Ustedes no tienen derecho de cambiar a otras personas. El fuego se apaga si el combustible se termina, de modo que dejen de alimentarlo con combustible. No añadan más leña al fuego de los sentidos. Separen la mente de la temporalidad y únanse a lo eterno. La śaktinegativa (polo negativo) y la śakti positiva (polo positivo) ambas juntas pueden producir la luz. Planta la semilla de bhakti (devoción), es decir, el primerísimo ejercicio del nāma-smaraṇa (recordación del nombre del Señor), en la mente. Eso crecerá como un árbol con las ramas de la virtud, el servicio, el sacrificio, el amor, la ecuanimidad, la fortaleza y el coraje. Ustedes tragan la comida, pero no son conscientes de que la comida se transforma en energía, inteligencia, emoción y salud. De la misma manera, sólo traguen éste alimento para el espíritu, esta Recordación del Nombre, y vean cómo consiguen transmutarla como virtud y otras cosas sin que ustedes sean conscientes de ello. In this spiritual sphere of mental peace and inner joy, the responsibility for success or failure is entirely one's own. You have no right to shift it on to others. The fire will go out if the fuel is over; so stop feeding it with fuel. Do not add fuel to the fire of the senses. Detach the mind from the temporary and attach it to the eternal. The negative Shakthi (power) and the positive Shakthi both together will give the Light. Plant the seedling of Bhakthi (devotion), namely, the preliminary exercise of Naamasmarana (remembering the Lord's name), in the mind. That will grow into a tree with the branches of virtue, service, sacrifice, love, equanimity, fortitude and courage. You swallow food, but you are not aware how that food is transformed into energy, intelligence, emotion and health. In the same way, just swallow this food for the spirit, this Naamasmarana, and watch how it gets transmuted as virtue and the rest without your being aware of it. La verdadera prueba del teísmo The real test of theism Rāvana (Rey malvado del rāmayana) descubrió que Rāma (dios) y kāma (deseo) no pueden coexistir en la mente. Desarrollen constancia en la recitación del Nombre de Dios y en el valor de ese nombre. Entonces, incluso si todo el mundo dice, "se malvado", se negaran a obedecer; Su propia constitución se rebelará contra ello. E incluso si el mundo entero les pide que desistan, podrá insistir en hacer el bien. Hay que cultivar cuatro tipos de fuerza: la fuerza del cuerpo, de la inteligencia, de la sabiduría y de la conducta. Entonces llegarán a ser inquebrantables; ustedes estarán en el camino de la victoria espiritual. Raavana discovered that Raama and Kaama cannot coexist in the mind. Develop steadiness in the recitation of the Name of God and in the worth of that Name. Then, even if the whole world says, "Do evil," you will refuse to obey; your system itself will revolt against it. And even if the whole world asks you to desist, you will insist on doing the right. You have to cultivate four types of strength: Strength of body, intellect, wisdom and conduct. Then you become unshakable; you are on the path of spiritual victory. Una vez una persona vino a Mí, y argumentó que no existe Dios, y él no estaba dispuesto a creer en uno. Bueno. Yo le pregunté: -"¿Tienes fe, al menos en ti mismo (tú mismo)?... ¿Qué es tu-mismo?... Tú mismo (el ser o el yo) es Dios. Tú tienes fe en tu juicio, tu inteligencia, tu capacidad, porque Dios dentro de ti te dice que no vacilará ni temerá. Esa seguridad proviene de dentro, de su verdad fundamental, la cual también es llamada Dios. No importa si ustedes no le llaman Dios; es suficiente si crees en ti-mismo; eso es la verdadera prueba del teísmo"- le dije. Once a person came to Me and argued that there was no God and he was not prepared to believe in one. Well. I asked him, "Have you faith at least in yourself? Which is your self? Your self is God. You have faith in your judgement, your intelligence, your ability, because God within you tells you not to falter or fear. That assurance wells from within, from your basic truth, which is otherwise called God. It does not matter if you do not call it God; it is enough if you believe in Yourself; that is the real test of theism," I told him. Yo les digo la misma cosa también a ustedes. El cuerpo es el templo de Dios, en cada cuerpo, Dios está instalado, no importa si el propietario del cuerpo lo reconoce o no. Dios es el que te inspira a los buenos actos, que te advierte contra el mal. Escuchen esa voz. Obedezcan esa voz y no padecerán ningún daño. Una señora lloraba que su collar se perdió o se lo robaron, ella buscó por todas partes y se puso desconsoladamente triste. Luego, al pasar por un espejo, se encontró con el collar perdido alrededor de su cuello. Estuvo allí todo el tiempo. Del mismo modo, Dios está allí, como el Morador interno lo sepas o no. I say the same thing to you also. The body is the temple of God; in every body, God is installed, whether the owner of the body recognises it or not. It is God that inspires you to good acts, that warns you against the bad. Listen to that Voice. Obey that Voice and you will not come to any harm. A lady wept that her necklace was lost or stolen; she searched everywhere and became inconsolably sad. Then, when she passed across a mirror, she found the lost necklace around her neck. It was there all the time. Similarly, God is there, as the Inner Dweller whether you know it or not. Dos maneras de recordar el Nombre del Señor Two ways of remembering the Lord's Name El amor es de tres tipos: svārtha (propio) o ego-céntrico, que al igual que un foco, ilumina una habitación, pequeña; anyonya (mutuo) o mutual, que al igual que la luz de la luna se extiende más amplia, pero no es clara, y parārtha (para otro) o prógimo-céntrico, que al igual que la luz del sol es omnipresente y claro. Cultiven el tercer tipo de amor; que los salvará. Todo el servicio que hacen a los demás a través de ese amor es en efecto un servicio hecho a ustedes mismos. No es a los demás a quien ayudas, es a ti mismo a quien ayudas, recuerda. Love is of three kinds: Swaartha or self-centred, which like a bulb, illumines just a small room; Anyonya or mutual, which like the moonlight spreads wider but is not clearer; and Paraartha or other-centred, which like the sunlight is all pervasive and clear. Cultivate the third type of love; that will save you. For all the service that you do to others through that love is in fact service done to yourself. It is not the others that you help, it is yourself that is helped, remember. Es posible que Me hayan escuchado hablar acerca del Nāma-smaraṇa y sus frutos, cómo cambia lentamente el carácter y modifica la conducta y les suaviza y los lleva más cerca de la Meta. Bueno, hay dos formas de hacerlo: con un japa-mālā (rosario), pasando las cuentas en círculos automáticamente, de forma mecánica, regular con el mismo cuidado que cualquier otro acto de rutina de la vida diaria; o, como debe hacerse ---repetir, independiente de la cuenta, el nombre (de Dios), que habita en lo profundo de la Forma que este representa y en los divinos atributos connotados por él, saboreándolo, deleitándose en Él, gozando los contextos y las asociaciones del Nombre, saboreando Su dulzura, perdidos en Su música. Por supuesto, anhelaran el sabor del Nombre sólo cuando estén abatidos por los dolores del hambre. Cuando padecen de estreñimiento como consecuencia de excesos en los asuntos mundanos, no pueden saborear el Nombre o la Forma (de Dios). You might have heard Me speak about Naamasmarana and its fruits; how it slowly changes character and modifies conduct and mellows you and takes you nearer the Goal. Well, there are two ways of doing this: with a japamaala (rosary), turning the beads automatically around, just as mechanically and as punctually and as carefully as any other routine act of daily life; or, as it ought to be done---repeating the Name, irrespective of the target number, dwelling deep on the Form it represents and on the Divine attributes connoted by it, tasting It, revelling in It, enjoying the contexts and associations of the Name, relishing Its sweetness, lost in Its Music. Of course, you will be hankering after the taste of the Name only when you are gnawed by the pangs of hunger. When you suffer from constipation as a consequence of over-indulgence in worldly affairs, you cannot relish the Name or the Form. La mente es inquieta, salta de duda en duda, pone obstáculos en el camino. Teje una red y se enreda en ella. Está siempre vacilando; Persigue cien cosas y huye de otras cien. Es como el chofer que conduce el carruaje con el amo adentro, donde su fantasía lo lleve. Así que asuman la tarea de entrenar un sirviente (chofer) obediente; es educable, sólo si tú sabes hacerlo. Pongan ante Ella cosas más sabrosas y Ella anhelará sólo éstas. Una vez que Ella se da cuenta del valor del nāma-smaraṇa (recordación del nombre), adherirá a ese método de 'conseguir la paz y la alegría'. Así que comiencen esto ahora. Ese es mi ajña (instrucción) para ustedes hoy. Udumalpet , 27-2-1961 The mind is the mischief-maker; it jumps from doubt to doubt; it puts obstacles in the way. It weaves a net and gets entangled in it. It is ever discontented; it runs after a hundred things and away from another hundred. It is like a driver who drives the car with the master in it, wherever his fancy takes him. So take up the task of training it into an obedient secant; it is educable, if only you know how to do it. Place before it things more tasty and it will hanker only for those. Once it realises the value of Naamasmarana, it will adhere to that method of 'getting peace and joy. So start it now. That is My Aajna (command) to you to-day. Udumalpet , 27-02-1961 Una barra de hierro se hunde en el agua; pero moldéenla como un recipiente hueco, y flotará fácilmente incluso llevando algún cargamento de cosas. Así, también la mente del hombre, tal como es, se hunde fácilmente en el mar de la vida, pero moldéenla como vacío, martillándola con el Nombre del Señor, y flotará, inafectada por la preocupación y la tristeza; ¡Esto puede ayudar incluso a otros a ver la luz! Sathya Sai Baba . A bar of iron sinks in water; but, beat it into a hollow vessel, and it will easily float and even carry some weight of things. So, too man's mind, as it is, sinks easily in the sea of life; but beat it hollow, hammering it with the Name of the Lord, and a floats, unaffected by worry and sorrow; it can even help some others to see Light! Sathya Sai Baaba A Sus Divinos Pies ******************************************************************************* Clickear logo para recibir actualizaciones de Centro Sai Hispano Click logo for updates from Sai Hispanic Center |
Swami dice_A Dios de nada le sirven las personas indolentes. Posted: 06 Dec 2014 02:43 AM PST A Dios de nada le sirven las personas indolentes. ¡Encarnaciones del Amor Divino! No den lugar a las dudas que surgen debido al alimento que consumen, la compañía que mantienen o el medio en el que viven. Enfrenten las dudas con valor y con fe. No le oren a Baba para que cambie sus mentes. Ese es el deber de ustedes. ¿Qué es lo que están haciendo ustedes, si esperan que Baba lo haga todo? A Dios de nada le sirven estas personas indolentes. Ustedes deben hacer su sadhana y avanzar. La ayuda de Dios llegará cuando ustedes hagan su parte. Cumplan con su deber y dejen los resultados a Dios. Orarle a Dios para que haga esto o aquello es un signo de debilidad. Si tienen plena fe en Dios, sus mentes seguramente cambiarán. El papel de Baba no es cambiar sus mentes, sino redimirlos de las consecuencias de sus acciones. Todos deberían comprender esta verdad y actuar conforme a ella. Para empezar, libérense de las imperfecciones en ustedes, fortalezcan su devoción y háganla firme e inconmovible. Eso es Purusha prayatna (el esfuerzo que todos deberían hacer). Entonces obtendrán Daivanugraha (la gracia de Dios). Al entrar en esta senda de verdad y recorrer el camino de Jñana (la sabiduría espiritual), fúndanse en la Divinidad. Bhagavan Sri Sathya Sai Baba Extraído del D.D. del 6 - 10 - 1992 |